ВВерх

ГлавнаяСобытияКнижная полка

175 лет со дня публикации романа «Джейн Эйр»

Уже более 100 лет интерес к роману не ослабевает. Он выдержал много экранизаций и является классикой английской литературы.

Идея написания романа возникла из разговоров Шарлотты Бронте с сестрами. Шарлотта сетовала на то, что в книгах все героини обязательно красавицы. Ее сестры предположили, что иначе книги никто читать не будет, на что Шарлотта ответила, что сможет создать героиню, которая будет некрасивой, но с богатым и интересным внутренним миром, публике она обязательно понравится. И она оказалась права.

Впервые роман вышел в 1847 году в Лондоне, в издательстве Смит, Элдер и Ко, под псевдонимом Каррер Белл и под заглавием «Джейн Эйр: Автобиография». Уже на следующий день книга стала популярной. Хотя многим этот роман и казался слишком дерзким, его полюбили читатели и хорошо отзывались критики. Среди них был и Уильям Теккерей. Шарлотта Бронте восхищалась Теккереем и посвятила ему второе издание своего романа.

Среди читателей возникло очень много обсуждений авторства романа. В коммерческих целях издатели посоветовали Бронте добавить к названию подзаголовок «Автобиография», и читатели пытались угадать историю реальной жизни: о ком это и кто написал. Шли споры: мужчина или женщина автор романа. Многие склонялись к тому, что автор мужчина, считая, что рассуждения Рочестера о браке ‒ это слишком для женщины.

Когда вышло второе издание с посвящением Теккерею, многие решили, что речь в книге идет о нем, так как у Теккерея тоже была сумасшедшая жена, а у его детей ‒ гувернантки. Бронте ничего об этом не знала и не представляла, чем для писателя может обернуться ее посвящение. Узнав о разлетевшихся слухах, Шарлотта была в отчаянии, но сделать уже ничего было нельзя.

На самом деле подобная история действительно случилась недалеко от Лидса и получила широкую огласку в тех местах, где преподавала Шарлотта Бронте.

Только в отличие от романа свадьба состоялась и правда открылась только после рождения ребенка. Оказалось, что свадьба фиктивная и подставным было все, от священника до церемонии. Настоящей была только любовь. Девушка попала в очень двусмысленное положение. Эта история сильно впечатлила Шарлотту, и именно ее она и взяла за основу своего романа.

В «Джейн Эйр» многое как бы срисовано с натуры. Образ Ловудской школы достаточно биографичен – он стал отражением порядков школы в Коуэн-Бридже, где учились Шарлотта и ее сестры. Две ее сестры умерли от туберкулеза в этой школе и старшая, Мария, стала прототипом лучшей подруги Джейн. Основатель школы в Коуэн-Бридже, преподобный Уильям Кэрус Уилсон превратился в основателя Ловудской школы, мистера Брокльхерста.

Прототипы есть и у поместий мистера Рочестера – Торнфилд списан с Норт-Лис-Холла, расположенного недалеко от Хэйзерсэйджа, а Ферндин, где Джейн вновь находит Рочестера ‒ с Уайколлер-Холла. Он находится рядом с деревней Хоэрт, в которой жила семья Бронте. Роман очень правдиво описывает атмосферу, порядки, образ жизни и быт Англии XIX века.

На русский язык «Джейн Эйр» переводили девять раз. Пять переводов были сделаны в XIX веке и четыре в XX веке, два до революции и два в советское время. Первый перевод появился через два года после выхода книги – в апреле 1849 года в журнале «Библиотека для чтения». И это был больше пересказ, чем перевод. В мае того же года вышел полноценный, но сокращенный перевод. В дальнейшем роман продолжали переводить с сокращениями и даже с адаптацией. Полный перевод романа Шарлотты Бронте вышел только в 1990 году. Его сделала Ирина Гурова. Популярен также предыдущий перевод, выполненный Верой Станевич. Он был сделан в 1950 году, а в 1990 году сокращенные места были дополнены вставками из перевода Гуровой.

Фото: Н. А. Зорина, отдел хранения основного фонда

16+