Государственное краевое бюджетное учреждение культуры «Пермская государственная ордена „Знак Почёта“ краевая универсальная библиотека им. А. М. Горького»
175 лет со дня публикации романа «Джейн Эйр»
175 лет со дня публикации романа «Джейн Эйр»
Уже более 100 лет интерес к роману не ослабевает. Он выдержал много экранизаций и является классикой английской литературы.
Идея написания романа возникла из разговоров Шарлотты Бронте с сестрами. Шарлотта сетовала на то, что в книгах все героини обязательно красавицы. Ее сестры предположили, что иначе книги никто читать не будет, на что Шарлотта ответила, что сможет создать героиню, которая будет некрасивой, но с богатым и интересным внутренним миром, публике она обязательно понравится. И она оказалась права.
Впервые роман вышел в 1847 году в Лондоне, в издательстве Смит, Элдер и Ко, под псевдонимом Каррер Белл и под заглавием «Джейн Эйр: Автобиография». Уже на следующий день книга стала популярной. Хотя многим этот роман и казался слишком дерзким, его полюбили читатели и хорошо отзывались критики. Среди них был и Уильям Теккерей. Шарлотта Бронте восхищалась Теккереем и посвятила ему второе издание своего романа.
Среди читателей возникло очень много обсуждений авторства романа. В коммерческих целях издатели посоветовали Бронте добавить к названию подзаголовок «Автобиография», и читатели пытались угадать историю реальной жизни: о ком это и кто написал. Шли споры: мужчина или женщина автор романа. Многие склонялись к тому, что автор мужчина, считая, что рассуждения Рочестера о браке ‒ это слишком для женщины.
Когда вышло второе издание с посвящением Теккерею, многие решили, что речь в книге идет о нем, так как у Теккерея тоже была сумасшедшая жена, а у его детей ‒ гувернантки. Бронте ничего об этом не знала и не представляла, чем для писателя может обернуться ее посвящение. Узнав о разлетевшихся слухах, Шарлотта была в отчаянии, но сделать уже ничего было нельзя.
На самом деле подобная история действительно случилась недалеко от Лидса и получила широкую огласку в тех местах, где преподавала Шарлотта Бронте.
Только в отличие от романа свадьба состоялась и правда открылась только после рождения ребенка. Оказалось, что свадьба фиктивная и подставным было все, от священника до церемонии. Настоящей была только любовь. Девушка попала в очень двусмысленное положение. Эта история сильно впечатлила Шарлотту, и именно ее она и взяла за основу своего романа.
В «Джейн Эйр» многое как бы срисовано с натуры. Образ Ловудской школы достаточно биографичен – он стал отражением порядков школы в Коуэн-Бридже, где учились Шарлотта и ее сестры. Две ее сестры умерли от туберкулеза в этой школе и старшая, Мария, стала прототипом лучшей подруги Джейн. Основатель школы в Коуэн-Бридже, преподобный Уильям Кэрус Уилсон превратился в основателя Ловудской школы, мистера Брокльхерста.
Прототипы есть и у поместий мистера Рочестера – Торнфилд списан с Норт-Лис-Холла, расположенного недалеко от Хэйзерсэйджа, а Ферндин, где Джейн вновь находит Рочестера ‒ с Уайколлер-Холла. Он находится рядом с деревней Хоэрт, в которой жила семья Бронте. Роман очень правдиво описывает атмосферу, порядки, образ жизни и быт Англии XIX века.
На русский язык «Джейн Эйр» переводили девять раз. Пять переводов были сделаны в XIX веке и четыре в XX веке, два до революции и два в советское время. Первый перевод появился через два года после выхода книги – в апреле 1849 года в журнале «Библиотека для чтения». И это был больше пересказ, чем перевод. В мае того же года вышел полноценный, но сокращенный перевод. В дальнейшем роман продолжали переводить с сокращениями и даже с адаптацией. Полный перевод романа Шарлотты Бронте вышел только в 1990 году. Его сделала Ирина Гурова. Популярен также предыдущий перевод, выполненный Верой Станевич. Он был сделан в 1950 году, а в 1990 году сокращенные места были дополнены вставками из перевода Гуровой.
Фото: Н. А. Зорина, отдел хранения основного фонда
16+