Юбилей рождественской повести-сказки Гофмана

Юбилей рождественской повести-сказки Гофмана

Исполняется 205 лет рождественской повести-сказке Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король». Впервые она была опубликована в сборнике «Детские сказки» в 1816 году, а затем, в 1819 г., вошла в первый том сборника «Серапионовы братья».

Гофман сделал героями сказки детей своего товарища Юлиана Гитцига, с которыми он общался и часто играл. Сын Гитцига Фридрих стал впоследствии известным архитектором, президентом Берлинской академии художеств. Пока Гофман придумывал и рассказывал детям сказки, родился замысел «Щелкунчика». А в октябре-ноябре 1816 года писатель записал и обработал сказку.

По сюжету, в рождественский вечер крестный Дроссельмейер дарит Мари и Фрицу подарки. Среди них есть деревянный человечек по имени Щелкунчик. Ночью Мари видит битву оживших игрушек с армией семиглавого Мышиного короля. Игрушками командует Щелкунчик. Позже она узнает, что Щелкунчик – это заколдованный племянник Дроссельмейера. И Мари помогает его расколдовать. Гофман придал крестному Мари и Фрица много собственных черт, в его образе автор изобразил самого себя. Но сделал Дроссельмейера волшебником - загадочным, добрым и чутким человеком.

Главный герой сказки Щелкунчик не просто игрушка – он сделан специально для колки орехов. Такие деревянные фигурки в конце XVIII века в Рудных горах вырезали шахтеры. Городок Зайфен славился резьбой по дереву, и здесь увлекались деревянными игрушками. Щелкунчика делали в виде механической куклы-солдатика, в треуголке и мундире с сабелькой. У него была бородка из кроличьего меха, сзади маленькая косичка, а еще мощная челюсть. В рот вкладывался орех, дергалась косичка, челюсти смыкались и орех раскалывался.

Традиция дарить на Рождество Щелкунчика существует уже 300 лет. И в наши дни в Германии накануне Рождества эту игрушку можно найти в любом сувенирном магазине.

В России интерес к сказке Гофмана возник уже после его смерти. Первый перевод «Щелкунчика» был сделан в 1835 году писателем В. Бурнашевым. В его переводе сказка называлась «Кукла господин Щелкушка». В течение XIX в. сказка вышла на русском языке еще в восьми переводах.

Имя главного героя переводили по-разному. Был он и Щелкушка, и Щелкун, и человечек-щелкушка, и просто «грызун орехов». Впервые его назвали Щелкунчиком, когда в декабре 1892 г. состоялась премьера балета П. И. Чайковского «Щелкунчик». А в 1894 г. этим именем персонаж был назван в переводе З. Журавской, и с тех пор его зовут только так.

Сказка очень популярна во всем мире. Ее несколько раз экранизировали и создавали мультфильмы, а балет П. И. Чайковского «Щелкунчик» прочно вошел в репертуары многих театров.

Фото: Н. А. Зорина, отдел хранения основного фонда

16+